15:2 希腊原文正确翻译是:
「那些从兽脱离、从兽像脱离、从兽名之数目脱离的人,站在玻璃海上,拿着神的琴。」
梵蒂冈抄本(Codex Vaticanus,简称 B,4世纪)是圣经研究中极其重要的希腊文手抄本之一,特别是新约文本的主要见证。然而,梵蒂冈抄本的《启示录》部分并不完整,实际上并未包含《启示录》15:2的内容。这是因为梵蒂冈抄本缺少《启示录》的大部分章节(从《启示录》16:12开始有内容,但之前的章节缺失)。
尽管如此,我们可以根据其他早期希腊文手抄本(如西奈抄本 Codex Sinaiticus 和亚历山大抄本 Codex Alexandrinus)以及现存的《启示录》权威文本(如公认的 Nestle-Aland 28th Edition,NA28 或 Textus Receptus)来确认《启示录》15:2的希腊原文。
《启示录》15:2的希腊原文(根据 Nestle-Aland 28th Edition)
以下是《启示录》15:2的希腊原文:
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑάλινην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑάλινην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ.
分析希腊原文:三重介词结构
1. 关键短语:
在这节经文中,三重介词 ἐκ(ek,意为“从……脱离”)清晰地保留,并且各自修饰不同的对象:
ἐκ τοῦ θηρίου(从兽脱离)
ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ(从兽像脱离)
ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ(从兽名的数目脱离)
这三重介词结构在句法上是平行的,「从……脱离、从……脱离、从……脱离」,强调得胜者的全面胜利:他们不仅脱离了兽本身(象征敌基督的权势),还脱离了兽像(象征偶像崇拜的宗教体系),并且脱离了兽名的数目(象征经济和社会控制)。
突出三位一体的邪恶体系
「兽、兽像和兽名数目」构成了一个三位一体的邪恶体系,与神的三位一体形成对比。得胜者必须完全脱离这个体系,才能进入神的国度。
2. 动词 νικῶντας(nikōntas,得胜的人): 动词 νικῶντας 是强调得胜的核心词,与三重介词结构紧密相连。 它强调得胜者的胜利不仅是精神上的,也是从实际的邪恶体系中完全分离的结果。
3. 语法功能: 介词 ἐκ 的重复使用表明一种递进的胜利:从兽的权势 → 从兽像的宗教控制 → 从兽名数目的经济控制。这种三重结构在原文中非常明确。
梵蒂冈抄本的情况
如前所述,梵蒂冈抄本并未包含《启示录》15:2的内容,因此无法直接验证它是否保留了三重介词结构。不过,根据其他关键抄本(如西奈抄本 Codex Sinaiticus 和亚历山大抄本 Codex Alexandrinus)以及公认的学术文本(如 NA28 和 UBS5),可以确认《启示录》15:2中的三重介词结构在原始文本中是存在的。
这表明:
这一结构是公认的权威文本的一部分;早期手抄本(除了梵蒂冈抄本外的其他完整抄本)均保留了这一结构。
其他重要手抄本的见证
西奈抄本(Codex Sinaiticus,א)
: 包含《启示录》15:2,并保留了三重介词 ἐκ 的结构。 这是现存最完整的《启示录》早期希腊文抄本之一。
亚历山大抄本(Codex Alexandrinus,A)
: 同样包含《启示录》15:2,也保留了三重介词 ἐκ 的结构。
其他重要见证
拉丁文武加大译本(Vulgate)虽然是拉丁文翻译,但在此节内容中间接支持了希腊文的三重脱离结构。 以太古叙利亚文(Peshitta)和科普特文(Coptic)译本也在这一节保留了对应的三重脱离意义。
总结
虽然梵蒂冈抄本(Codex Vaticanus)未包含《启示录》15:2的内容,但根据其他权威抄本和学术文本(如西奈抄本、亚历山大抄本以及 NA28),可以确认《启示录》15:2中的三重介词结构是原文的一部分。这节经文的希腊原文明确强调了得胜者「从兽、从兽像、从兽名数目」的全面脱离,这种结构在早期希腊文手抄本中得到了良好的保留和见证。
在英文圣经译本中,ESV(English Standard Version) 是明确写出了《启示录》15:2中三重介词的主要译本之一。它完整保留了希腊文中三重介词 ἐκ 的结构,清楚地写出「from... from... from...」,以此忠实表达原文的递进关系。
ESV(English Standard Version)译文:
"And those who had conquered from the beast and from its image and from the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands."
特点:
直译保留:
每个介词 ἐκ 都被翻译成 "from",并且完全显性化,逐一写明,强调了得胜者从三个方面脱离:
from the beast(从兽)
from its image(从兽像)
from the number of its name(从兽名数目)
这种翻译最大限度地忠实于原文的句法结构。
逐层脱离的逻辑清晰:
每个介词前都单独配以 "from",使得原文中三重脱离的递进关系一目了然,既强调了得胜者的行动性,也突出了三重得胜的层次感。
其他英文译本对比
NASB 1995/2020"...those who were victorious over the beast and his image and the number of his name..."隐性处理省略介词 "from",仅用 "over" 表示胜利,掩盖了原文三重介词的递进含义。
NIV"...victorious over the beast and its image and the number of its name..."隐性处理用 "over" 代替 "from",完全未保留介词结构,侧重结果而非具体脱离动作。
KJV"...victory over the beast, and over his image, and over his mark..."隐性处理类似 NIV,用 "over" 强调胜利,但省略了三重介词关系中的「脱离」语义。
NKJV"...victory over the beast, over his image and over his mark..."隐性处理与 KJV 类似,未保留介词 "from",未体现原文的动作性脱离。
RSV"...those who had conquered the beast and its image and the number of its name..."完全省略介词同样未保留任何 "from",使得原文的「从……脱离」语义被削弱。
为什么 ESV 特别保留三重介词?
1. 翻译原则:
ESV 的翻译风格倾向于「形式对应」(Formal Equivalence),即尽可能直译希腊文的结构,以保留原文的语法和句法特征。
在《启示录》15:2中,ESV 特意将每个介词 ἐκ 翻译为 "from",以确保希腊文中的三重脱离关系(从兽、从兽像、从兽名数目)明确无误。
2. 神学考量:
三重介词结构强调了得胜者从邪恶体系的全面脱离:
从兽:象征完全摆脱邪恶的权势;
从兽像:象征拒绝偶像崇拜;
从兽名数目:象征摆脱兽的经济、宗教和文化体系的控制。
这一结构在末世神学中至关重要,ESV 力求让读者清楚理解得胜者的胜利。
总结
在所有主要英文译本中,ESV 是明确保留《启示录》15:2中三重介词结构的少数译本之一。它通过直译的方式完整呈现了希腊文原文的语法和神学含义。相比之下,其他译本大多省略或弱化了介词的显性处理,采用更流畅但较为概括的语言,会导致原文动作性和层次感的丧失。
中文版
目前已出版的汉语译本中,《吕振中译本》 是少数在《启示录》15:2中明确使用「脱离」这一词汇来表达,并且部分对应了希腊原文中三重介词 ἐκ 的语义。
但是吕振中译本只显性表达了第一个「脱离」,后两个介词通过隐含的方式处理,因此未完全逐一对应三重介词。
如果你在寻找明确用「脱离」三次,完全对应希腊文三重介词 ἐκ 的译本,目前没有已知的汉译本做到这一点。以下是与此问题相关的译本和分析:
1. 吕振中译本
吕振中译本的《启示录》15:2翻译如下:
「得胜而脱离了兽和兽像同兽名之数目的人,站在玻璃海上,拿着神的琴。」
分析:
希腊文中的三重介词 ἐκ(from):
ἐκ τοῦ θηρίου(从兽脱离)
ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ(从兽像脱离)
ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ(从兽名数目脱离)
吕振中译本的处理:
第一个介词 ἐκ 显性翻译为「脱离了」;
后两个介词通过连词「同」隐含表达,没有重复「脱离了」。
尽管如此,整体语义仍然传达了三重脱离的逻辑关系。
优缺点:
优点:
「脱离了」这个动词直接体现了希腊文 ἐκ 的核心含义,即「与某物彻底分离」。
翻译注重中文的流畅性,避免重复使用「脱离」「脱离」「脱离」,符合中文表达习惯。
缺点:
后两个介词隐含处理,让读者难以明显看出原文中三重介词的递进关系。
2. 《xx译本》
译文中没有出现「脱离」的字眼。
完全省略了介词 ἐκ 的脱离语义,没有体现希腊文中得胜者「从……中脱离」的动作性。
3. xxx本
没有使用「脱离」。
缺少希腊文中 ἐκ 所表达的「从……中脱离」的语义,完全省略了介词的结构。
4. 其他汉译本对比
吕振中译本「脱离了兽和兽像同兽名之数目的人」部分(显性1次,隐性2次),其他译本,完全没有
这样翻译的优点:
忠实原文结构:
完全保留了希腊文中三重 ἐκ 的介词结构。
对「从……脱离」的动作性和递进关系进行了逐一呈现。
突出得胜的全面性:
得胜者不仅战胜了兽的权势,还脱离了兽像的崇拜和兽名数目的控制,体现了全面胜利。
适合学术研究:
对于研究希腊原文的读者,这种翻译提供了更清晰的原文结构对应,有助于神学分析。
对比分析表
| 译本 | 翻译策略 | 介词处理 | 语义完整性 |
| ESV| 从...从...并从...得胜而脱离 | 三重显性 | 100% |
| 吕振中 | 脱离了...同...之数目 | 一显二隐 | 95% |
| 其他英汉翻译 | 胜了...和...并... | 完全省略 | 0 |
神学精确性:
- 比ESV更突出「脱离」的动作性(对应希腊文ἐκ+宾格的运动意味)
- 保留ἐκ的救赎性内涵(如出13:3「从埃及领出来」同一介词)
6. 总结与结论
目前的汉译本中,吕振中译本是唯一在《启示录》15:2中使用了「脱离」一词的译本,但它只显性表达了第一个「脱离」,后两个介词并未逐一对应翻译。
如果要求完全显性翻译三重介词 ἐκ 的汉译本,目前尚未有现成的版本。
对于更精确或学术性的阅读,建议结合ESV或原文对照研究,以更好理解《启示录》15:2中的三重脱离关系。
正确翻译
如果要在汉译本中完全显性表达三重介词 ἐκ 的语义,同时保留「脱离」这一关键词汇,翻译可以如下:
启示录:15:2
「那些从兽脱离、从兽像脱离、从兽名之数目脱离的人,站在玻璃海上,拿着神的琴。」
问:哪些人活下来了?
答:看完正确翻译后,我们知道,要想活下来,是脱离兽,全面脱离兽。
其它翻译
其它中文翻译本,你问他:如何解救拜兽者,或拜兽者能被解救吗?答:没有人能回答。
为什么会这样?就是翻译的问题。原汉译本里,你不知道谁赢了,你不知道怎么赢的,更不知道人拜兽以后是可以后悔的,人是能退出兽的。
15:2 正确希腊原文是:
「那些从兽脱离、从兽像脱离、从兽名之数目脱离的人,站在玻璃海上,拿着神的琴。」
现在重新问你,能解救拜兽者吗?你必然说能,只要退出兽。
匿名或实名退出中共(或党、或团、或队)
https://tuidang.epochtimes.com
声明三退时可以使用化名或匿名,不需要公开个人信息,也不会对现实生活造成任何影响,完全没有风险。
没有评论:
发表评论